Narayaneeyam Dashakam 54

 

Narayaneeyam Dasakam 54 - 



(Kaaliya takes refuge in the Yamuna)







Earlier, Garuda used to eat snakes. All the snakes agreed with Garuda that every month, a snake would be offered as a sacrifice to Garuda at the foot of a particular tree on the new moon day. All snakes used to offer Garuda their share of the sacrifice. Garuda was highly pleased with this arrangement. But the serpent Kaliya, son of Kadru, was very proud of his strength. Therefore, he did not offer anything to Garuda but took the offerings made by others. Garuda was enraged and attacked him. Kaliya was overpowered in the fight. He sought shelter in a deep pool of water in the Yamuna.

Long, long ago, Garuda caught a fish in that pool of water and was about to eat it. Rishi Soubhari said, "O Garuda! Do not eat this fish." Garuda did not pay any attention to the words of the Rishi. The grief of the other fishes touched the heart of the Rishi. In order to save the fish, the Rishi pronounced a curse on Garuda that he would die if he entered that pool again. Kaliya knew about this. Therefore, he sought shelter in that pool of water with his family, which had been occupying the river Yamuna and its banks. It had poisoned the waters of the Yamuna and also dried the forests nearby due to the poisonous air it breathed.

The waters of the river Yamuna, in the portion inhabited by the dreadful Kaaliya, became contaminated by the cruelty of his deadly poison, destroying the trees on the riverbank, and causing the birds that flew in the sky above to drop down dead. Lord Krishna's heart melted in compassion, and he was moved with pity seeing the plight of the creatures. In the intense summer heat, the cows and cowherds drank the poisonous water of the river Yamuna. They had all lost their lives and had fallen on the ground. The Lord approached them with pity. He shed His auspicious glances on them, which were like showering nectar, which soon revived them.

The cow herd boys were wondering, “What is this? Why is there a great joy which cools our body?”Stood up and seeing the Lord in front of them, and remembering the other divine acts that He did, and having understood that this also is His sport, came running to Krishna and hugged him. The cows, too, which had regained their lives instantly, full of delight at seeing the Lord in front of them, rallied round Him, expressing their gratitude by shedding tears of joy and mooing in soft tones.

Oh Guruvayurappa! The cowherds, with their hair standing on end and the thrills of ecstasy vibrating through their bodies, could not find words to express their feelings. They thought it was due to the strange effect of the poison. They praised and thanked you profusely, with joy.
 
By your charming glances, the devotees who had lost their lives were revived and were rendered free of diseases. Bhattadri prayed to Lord Guruvayurappan to cure him of all his ailments with his merciful glances, and Lord acknowledged it too. 







Dasakam: 054 -- Slokam: 01

त्वत्सेवोत्कस्सौभरिर्नाम पूर्वं
कालिन्द्यन्तर्द्वादशाब्दम् तपस्यन् ।
मीनव्राते स्नेहवान् भोगलोले
तार्क्ष्यं साक्षादैक्षताग्रे कदाचित् ॥१॥


tvatsevOtkaH saubharirnaama puurvaM
kaalindyantardvaadashaabdaM tapasyan |
miinavraate snehavaan bhOgalOle
taarkshyaM saakshaadaikshataagre kadaachit || 1

Long ago, a sage called Soubhari, who wished to serve you, was doing penance, immersed in the waters of the river Kaalindi, for twelve years. During this time, he became deeply attached to the shoals of fish in the waters around him. Then, one day, he saw Garuda, in person, in front of him.

Dasakam: 054 -- Slokam: 02

त्वद्वाहं तं सक्षुधं तृक्षसूनुं
मीनं कञ्चिज्जक्षतं लक्षयन् स: ।
तप्तश्चित्ते शप्तवानत्र चेत्त्वं
जन्तून् भोक्ता जीवितं चापि मोक्ता ॥२॥ 


tvadvaahaM taM sakshudhaM tR^ikshasuunuM
miinaM ka~nchijjakshataM lakshayan saH |
taptashchitte shaptavaanatra chettvaM
jantuun bhOktaa jiivitaM chaapi mOktaa || 2

Your mount, Garuda, was hungry and was eating a fish. Seeing that, Saubhari was mentally agitated and cursed Garuda, saying that he would lose his life if he ate any creatures there.

Dasakam: 054 -- Slokam: 03 

तस्मिन् काले कालिय: क्ष्वेलदर्पात्
सर्पाराते: कल्पितं भागमश्नन् ।
तेन क्रोधात्त्वत्पदाम्भोजभाजा
पक्षक्षिप्तस्तद्दुरापं पयोऽगात् ॥३॥

tasmin kaale kaaliyaH kshveladarpaat
sarpaaraateH kalpitaM bhaagamashnan |
tena krOdhaat tvatpadaambhOjabhaajaa
pakshakshiptaH tadduraapaM payO(a)gaat || 3

At that time, Kaaliya, the serpent, was full of pride due to the power of his poison. He ate away the offerings set apart for Garuda, the enemy of serpents. Angered at this Garuda, who is devoted to your lotus feet, attacked him with his wings and chased him. So Kaaliya took refuge in that part of the river Kaalindi, which was out of bounds for Garuda, due to the sage's curse.

Dasakam: 054 -- Slokam: 04

घोरे तस्मिन् सूरजानीरवासे
तीरे वृक्षा विक्षता: क्ष्वेलवेगात् ।
पक्षिव्राता: पेतुरभ्रे पतन्त:
कारुण्यार्द्रं त्वन्मनस्तेन जातम् ॥४॥

ghOre tasmin suurajaaniiravaase
tiire vR^ikshaa vikshataaH kshvelavegaat |
pakshivraataaH peturabhre patantaH
kaaruNyaardraM tvanmanastena jaatam ||4

The waters of the river Yamuna, in the portion inhabited by the dreadful Kaaliya, became contaminated by the cruelty of his deadly poison, destroying the trees on the riverbank, and causing the birds that flew in the sky above to drop down dead. Your heart melted in compassion and was moved with pity seeing the plight of the creatures.

 Dasakam: 054 -- Slokam: 05

काले तस्मिन्नेकदा सीरपाणिं
मुक्त्वा याते यामुनं काननान्तम् ।
त्वय्युद्दामग्रीष्मभीष्मोष्मतप्ता
गोगोपाला व्यापिबन् क्ष्वेलतोयम् ॥५॥

kaale tasminnekadaa siirapaaNiM
muktvaayaate yaamunaM kaananaantam |
tvayyuddaama griiShma bhiiShmOShmataptaa
gO gOpaalaa vyaapiban kshvelatOyam || 5

At that time, once you had gone to the forest region, near the river Yamuna, without Balarama. In the intense summer heat, the cows and cowherds drank the poisonous water of the river Yamuna.

Dasakam: 054 -- Slokam: 06 

नश्यज्जीवान् विच्युतान् क्ष्मातले तान्
विश्वान् पश्यन्नच्युत त्वं दयार्द्र: ।
प्राप्योपान्तं जीवयामासिथ द्राक्
पीयूषाम्भोवर्षिभि: श्रीकटIक्षै: ॥६॥

nashyajjiivaan vichyutaan kshmaatale taan
vishvaan pashyannachyuta tvaM dayaardraH |
praapyOpaantaM jiivayaamaasitha draak
piiyuuShaambhO varShibhiH shriikaTaakshaiH || 6

Oh Achyuta ! They had all lost their lives and had fallen on the ground. You were overcome with pity and approached them. You shed your auspicious glances on them, which were like showering nectar, which soon revived them.

Dasakam: 054 -- Slokam: 07

किं किं जातो हर्षवर्षातिरेक:
सर्वाङ्गेष्वित्युत्थिता गोपसङ्घा: ।
दृष्ट्वाऽग्रे त्वां त्वत्कृतं तद्विदन्त-
स्त्वामालिङ्गन् दृष्टनानाप्रभावा: ॥७॥

kiM kiM jaatO harShavarShaatirekaH
sarvaangeShvityutthitaa gOpasanghaaH |
dR^iShTvaagre tvaaM tvatkR^itaM tadvidantaH
tvaamaalingan dR^iShTanaanaa prabhaavaaH || 7

The cow herd boys were wondering, “What is this? Why is there a great joy which cools our body?”Stood up and seeing you in front of them, and remembering the other divine acts that you did, and having understood that this also is your sport, came running to you and hugged you.

 Dasakam: 054 -- Slokam: 08

गावश्चैवं लब्धजीवा: क्षणेन
स्फीतानन्दास्त्वां च दृष्ट्वा पुरस्तात् ।
द्रागावव्रु: सर्वतो हर्षबाष्पं
व्यामुञ्चन्त्यो मन्दमुद्यन्निनादा: ॥८॥

gaavashchaivaM labdhajiivaaH kshaNena
sphiitaanandaastvaaM cha dR^iShTvaa purastaat |
draagaavavruH sarvatO harShabaaShpaM
vyaamu~nchantyO mandamudyanninaadaaH || 8

Similarly, the cows, too, which had regained their lives instantly, full of delight at seeing you in front of them, rallied round you, expressing their gratitude by shedding tears of joy and mooing in soft tones.

 Dasakam: 054 -- Slokam: 09

रोमाञ्चोऽयं सर्वतो न: शरीरे
भूयस्यन्त: काचिदानन्दमूर्छा ।
आश्चर्योऽयं क्ष्वेलवेगो मुकुन्दे-
त्युक्तो गोपैर्नन्दितो वन्दितोऽभू: ॥९॥

rOmaa~nchO(a)yaM sarvatO naH shariire
bhuuyasyantaH kaachidaanandamuurchChaa |
aashcharyO(a)yaM kshvelavegO mukundetyuktO
gOpaiH nanditO vanditO(a)bhuuH || 9

Oh Mukunda ! The cowherds, with their hair standing on end and the thrills of ecstasy vibrating through their bodies, could not find words to express their feelings. They thought it was due to the strange effect of the poison. They praised and thanked you profusely, with joy.
 
 Dasakam: 054 -- Slokam: 10

एवं भक्तान् मुक्तजीवानपि त्वं
मुग्धापाङ्गैरस्तरोगांस्तनोषि ।
तादृग्भूतस्फीतकारुण्यभूमा
रोगात् पाया वायुगेहाधिवास ॥१०॥

evaM bhaktaanmuktajiivaanapi tvaM
mugdhaapaangaiH astarOgaamstanOShi |
taadR^igbhuuta sphiita kaaruNya bhuumaa
rOgaatpaayaa vaayugehaadhinaatha ||10

In this manner, by your charming glances, the devotees who had lost their lives were revived and were rendered free of diseases. Oh Guruvayurappa of such boundless mercy! May you guard me against illness.




Sri Krishnarpanam!

Comments

Popular posts from this blog

Narayaneeyam Dashakam 47

Narayaneeyam Dashakam 46

Narayaneeyam Dashakam 48